|
![]() |
| |
| ||||||||||||||||
TOKYO - das dreijährige Sozialnetzwerkanschlußphänomen Facebook, wert mehr als $15 Milliarde (euro9.5 Milliarde) durch viele Schätzungen, erhielt ziemlich viel auf dem Gehen global.
Seine Benutzer um die Welt übersetzen Facebooks sichtbaren Rahmen in fast zwei Sprachen Dutzend - für freies - der konkurrenzfähigen Expansion der Firma helfend, um Aufschlag zu verbessern das 60% seiner 69 Million Benutzer, die außerhalb der Vereinigten Staaten leben. Die Firma sagt, dass sie die Klugheit der Massen verwendet, um Versionen der Aufstellungsortrichtlinien - die besonders Ausdrücke zu produzieren spezifisch zu Facebook - die in der Melodie mit lokalen Kulturen sind. „Wir dachten, dass sie,“ kühl sein, sagte Javier Olivan, internationaler Manager bei Facebook, angesiedelt in Palo Alto, Kalifornien. „Unser Ziel sein, einen Tag hoffnungsvoll zu haben jeder auf dem Planeten auf Facebook.“ Kühle beiseite und viele Benutzer umfassen die Idee, andere Sozialnetze sind nicht „crowdsourcing“ Übersetzung. Die Bewegung erzeugt Montagekritik online, wo Frage einiger Benutzer, ob Bewunderer gute Übersetzungen produzieren können. Kritiker beschweren vom Sloppiness und skimping, selbst als Facebook sagt, verbessert es Service auf eine erfinderische Art. Das Konzept der kooperativen Übersetzung ist in Öffnenquellenprogrammierengemeinschaften vertraut. Aber Facebooks Bemühung - da sie Aufstellungsorte auf japanisches, türkisches, chinesisches, portugiesisches, schwedisch und Holländer errichtet, um Versionen auf spanisch, französisch und Deutsch anzuschließen, die dieses Jahr starteten - gehört zu den Hochprofil Versuchen, Energie der Benutzer vorzuspannen, um die Arbeit zu erledigen, die traditionsgemäß von den Fachleuten behandelt. Die Spanisch-Sprachenversion genommen ein bestimmtes Schlagen für die grammatische, gänzlich buchstabieren und Verbrauchprobleme. Anekdoten B. Torres, ein 25 Einjahresübersetzer in Madrid, Spanien, anriefen die Übersetzungs„extrem Armen m,“, „unverschämte Rechtschreibungfehler“ wie „ase“ anstelle „von den Hasen“ (für „bildet“, oder „tut“) und Verbrauch des Wortes „lenguaje“ zitierend für „Sprache“ eher als das korrekte „idioma.“ Andere Kritiker sagen, dass Facebook gerade freie Arbeit wünscht. Valentin Macias, 29, ein Kalifornier, der Englisch in Seoul unterrichtet, freiwillig erboten in der Vergangenheit, für die gemeinnützige Internet-Enzyklopädie Wikipedia zu übersetzen, aber gesagt tut er sie nicht für Facebook. „(Wikipedia ist), erklärte ein altruistisches, barmherzig, Information-sharing, Abgabe-gestützte Ursache,“ Macias Associated Press in einer Facebook Mitteilung. „Facebook ist nicht. Folglich sollten Leute nicht in das Spenden ihrer Zeit und Energie zu einer Multimillionen-Dollar- Firma betrogen werden, damit die Firma Millionen mehr bilden kann - mindestens nicht ohne eine Art Ausgleich.“ Facebook unterstreicht, dass es die beträchtlichen Betriebsmittel ausgegeben, die das Übersetzungsprogramm aufbauen. Olivan sagte, dass es nicht tränkt, Benutzer aber sie im Wachstum des Netzes - mit.einschließt und vielleicht Neue anzieht. „Wenn das Ziel, Geld zu sparen ist, tun wir die falsche Sache, weil wir im Allgemeinen unseren Wertgegenstand ausgeben, der Technikzeit ist,“ er sagten. Er sagte dass die Facebook Geschmäcke, die zu Konkurrenten unterschiedlich sind und dass Benutzer der Firma helfen, Versionen in den zahlreichen Sprachen schnellstmöglich zu produzieren. Gerade Fünftel der Internet-Bevölkerung der Welt handhabt aktiv Profile in einem Sozialnetz, sagte David Jones, Vizepräsident des globalen Marketings für Friendster, das vor kurzem seinen Fokus verschoben, um seine Stärke in Südostasien auszun5utzen. „Es ist noch eine Spitze eines Landzupackens,“ sagte er. „So es gibt viel des in der Welt gehabt zu werden Wachstums, und wir gerichtet auf das, und zweifellos sind andere Sozialnetze, die ich sicher bin, außerdem.“ Friendster startete vor kurzem ein Betaversion auf den Vietnamesen und hinzufügte seiner Aufstellung von Versionen auf spanisches, chinesisches, japanisch, Koreaner und Indonesier. Es plant eine, neue Sprache vorzustellen zu halten jeder Monat oder zwei. Den Schritt einzustellen ist jedoch Leader des Sektors MySpace. The News Corp.-Tochtergesellschaft hat 200 Million zugelassene Benutzer weltweit und 29 country-specific und regionale Aufstellungsorte und mehr auf der Weise. Sein globaler Stoß, der frühem 2006 anfing, scheint, auszuzahlen. Zwischen Juni 2006 und Juni 2007, sein weltweites Alter der Zahlbesucher 15 und älteres Sprung72% bis 114.1 Million, entsprechend Internet-Forschungsunternehmen comScore Inc. Im gleichen Zeitraum jedoch Facebooks schwankte globaler Verkehr 270% bis 52.2 Million Benutzer, entsprechend comScore - obwohl er, seinen ersten Fremdsprachenaufstellungsort schon zu starten hatte. Da er jeden Markt einträgt, anstellt MySpace eine engagierte Mannschaft, sagte Travis Katz, internationaler geschäftsführender Geschäftsführer r. Fremdfirmen durchführen die Anfangsübersetzung ngs-, die die Einheimisches MySpace Mannschaft zwickt, um sicherzustellen, dass sie den Markt passt, sagte er. „Die Übersetzung ist allein nicht sehr teuer,“ sagte Katz. „Die Sache, die schwierig ist, erhält die kulturellen Aspekte recht und sicherstellt t, dass der Aufstellungsort kulturell relevant ist und glaubt nicht wie ein Eindringling von gelandetem Silicon Valley.“ Friendsters Jones sagte, dass seine Firma auch aus dritter Quelleübersetzer benutzt. „So interessant, wie es, Ihre Benutzer zu veranlassen sein konnte, innen abzubrechen und auf dem heraus zu helfen, könnten wir es schneller tun selbst und sehr durchweg, ziemlich aufrichtig, über der Sprache, über dem gesamten Aufstellungsort,“ sagte Jones. Mehr als 100.000 Benutzer angebracht Facebooks Übersetzungsanwendung t. Fast 10.000 geholfen, die französischen, spanischen und deutschen Aufstellungsorte zu übersetzen - die spanische Version in weniger als vier Wochen und das deutsche in zwei Wochen. Der Prozess mit.einbezieht fung, ein Glossar der grundlegenden Facebook Ausdrücke zu übersetzen und übersetzt Textfolgen in dem Aufstellungsort und abstimmt über jede Übersetzung und dann „prüfen und Überprüfung.“. Einige Benutzer, wie Murat Odabasi von London, sind Ausgabenstunden jeden Tag Facebook übersetzend. Verantwortlich für 14.910 gewinnende Wörter und 1.938 gewinnende Phrasen, Odabasi hielt den Punkt Nr.-2 unter 391 Übersetzern auf dem türkischen Leaderboard ab Mittwoch. Odabasi, 24, ein Softwareentwickler und gebürtiger türkischer Sprecher, sagten, dass die freiwillige Anordnung für Benutzer sowie Facebook gut ist. „Wir aufkommen mit den Wörtern ir und Phrasen, die… schließlich werden, werden ein Teil der türkischen Sprache selbst,“ er sagten in einer eMail auf englisch. „Es fühlt gut, etwas zu verursachen, das in der Zeit gesehen und verwendet von den Millionen Leuten.“ Kooperative Übersetzung ist ein in zunehmendem Maße wichtiges Werkzeug für Geschäfte, sagte Renato Beninatto mit dem Massachusetts-Beratungsunternehmen gesunder MenschenverstandAdvisory. Aber er sagte, dass Firmen freiberufliche Dienstleistungen benötigen können, Übersetzungen zu beenden. „Die traditionelle Klugheit ist, dass, wenn Sie wenige Übersetzer haben, Sie ein besseres Produkt erzeugen,“ sagte Beninatto, auch einen Sprecher für die Globalisierung-u. Lokalisation-Verbindung. Wenn es gehandhabt gut jedoch, kann crowdsourcing eine gute Übersetzung ergeben, sagte er. Unter den heißesten Debatten bis jetzt über „Poke“ - Facebooks Ausdruck für das Geben gewesen jemand eines spielerischen Nudge. Auf spanisch wurde es „dar UNOtoque.“ Auf französisch „faire UNO signe.“ Und auf Deutsch, „anstupsen.“ Japanische Übersetzer konnten ein Äquivalent nicht finden, also entschieden sie, mit ursprünglichen Englisch zu gehen. Copyright 2008 Associated Press. Alle Rechte vorbehalten. Dieses Material kann möglicherweise nicht veröffentlicht werden, Sendung, neu geschrieben werden oder neuverteilt werden.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||
| Nachrichten mit fortsetzen: News5; News6; News7; News8; News9; News9A | |||
Iconocast Home PageMit Iconocast in Verbindung treten |
© 2003-07. ICONOCAST ist ein eingetragenes Warenzeichen von iconocast.com. |